(01)
子貢問政。子曰、足食足兵、民信之矣。子貢曰、必不得已而去於斯三者何先。子曰、去兵。曰、必不得已而去、於斯二者何先。曰、去食。自古皆有死、民無信不立。
は、「論語、顔淵、七」である。
(02)
子貢問(政)。子曰、足(食)足(兵)、民信(之)矣。子貢曰、必不〔得(已)〕而去、於(斯三者)何先。子曰、去(兵)。曰、必不〔得(已)〕而去、於(斯二者)何先。曰、去(食)。自(古)皆有(死)、民無(信)不(立)。
は、(01)に対する「括弧」である。
(03)
子貢(政)問。子曰、(食)足(兵)足、民(之)信矣。子貢曰、必〔(已)得〕不而去、(斯三者)於何先。子曰、(兵)去。曰、必〔(已)得〕不而去、(斯二者)於何先。曰、(食)去。(古)自皆(死)有、民(信)無(立)不。
は、(02)に対する、「後置」である。
(04)
子貢(政を)問ふ。子曰く、(食を)足し(兵を)足し、民は(之を)信にす。子貢曰く、必ず〔(已む)得〕ずして去らば、(斯の三者に)於いて何をか先にせん。(兵を)去らん。曰く、必ず〔(已むを)得〕ずして去らば、(斯の二者に)於いて何を先にせん。曰く、(食を)去らん。(古)自り皆(死)有り、民(信)無くんば(立た)ず。
は、(03)に基づく、「訓読」である。
(05)
子貢が(政治について)質問した。先生は言った、(食糧を)十分にし(軍備を)十分にして、民は(之に)信頼の心を持たせる。子貢は言った、必ず〔(やむ)得〕ずして捨てるとしたら、(この三つに)於いて、どれをか先に捨てるべきでせうか。先生は言った、(軍備を)捨てよう。言った、必ず〔(やむを)得ず〕して捨てるとしたら、(この二つに)於いてどちらを先に捨てるべきでせうか。言った、(食糧を)捨てよう。(昔)から誰にでも(死は)有る。人民に(信頼が)無ければ(立ち行か)ない。
は、(04)に基づく、「口語」である。
(06)
Zi Gong asked about politics, Confucius said, "You should have enough food and armaments, and let the people have trust." Zi gong asked, "If we have to give up one of these three, what should be the first?" Confucius said, "Give up armaments." Zi Gong asked, If we have to give up remaining two, what should be the first?" Confucius said, "Give up food. For everyone has to die, but if people do not have trust, the nation will not stand."
は、(01)に対する「英訳(𢎭和順、論語 珠玉の三十章、2007年、51頁)」である。
(07)
Zi Gong asked〔about(politics)〕, Confucius said, "You should〔have(enough food and armaments)〕, and let〔the people have(trust)〕. "Zi gong asked, "If we have- to{give-up[one〔of(these three)〕]}, what should〔be(the first)〕?" Confucius said, "Give-up(armaments).Zi Gong asked, If we have-to〔give-up(remaining two)〕, what should〔be(the first)〕?" Confucius said, "Give-up(food). For everyone has-to(die), but if people do-not〔have(trust)〕, the nation will〔not(stand)〕."
は、(06)に対する「括弧」である。
(08)
Zi Gong〔(politics)about〕asked, Confucius said, "You〔(enough food and armaments)have〕should, and〔the people(trust)have〕let. "Zi gong asked, "If we{[〔(these three)of〕one]give-up}have- to, what〔(the first)be〕should?" Confucius said, "(armaments)Give-up." Zi Gong asked, If we〔(remaining two)give-up〕have-to, what〔(the first)be〕should?" Confucius said, "(food)Give-up. For everyone(die has-to, but if people〔(trust)have〕do-not, the nation〔(stand)not〕will."
は、(07)に対する、「後置」である。
(09)
子貢が〔(政治)について〕質問した, 孔子が言った, "あなたは〔(十分な食料と軍備を)持つ〕べきであり, そして〔人々に(信頼を)持たせ〕なさい." 子貢が質問した, "もしも我々が{[〔(これらの三つ)の〕一つを]あきらめ}なければならないとしたら, 何が〔(最初に)なる〕べきでせう?" 孔子は言った, "(軍備を)あきらめる." 子貢が質問した, もしも我々が〔(残りの二つを)あきらめ〕なければならないとしたら, 何が〔(最初に)なる〕べきでせう?" 孔子が言った, "(食糧を)あきらめる. 何故なら 誰でもが(いつかは、死な)なければならないが, しかし もしも 人民が〔(信頼を)持た〕なければ, 国は〔(立ち行か)ない〕であらう."
は、(08)に対する、「日本語」である。
(10)
「𢎭和順、論語 珠玉の三十章、51頁」には、「論語、顔淵、七」の「英訳」と、「中国語訳(簡体字)」が載ってゐる。
然るに、
(11)
「说・谁」であれば、「説・誰」であらう、といふことくらひは、「推測」可能であっても、「多くの簡体字」は、「それに対するもとの漢字(繁体字)」が、分らない。
従って、
(12)
「𢎭和順、論語 珠玉の三十章、51頁」には、「論語、顔淵、七」の「中国語訳(簡体字)」が載ってゐるものの、私の場合は、「それらの簡体字」を、「入力」することが、出来ない。
然るに、
(13)
Zi Gongは政治について尋ねたところ、「食糧や武器を十分に確保し、国民に信頼させるべきだ」と述べた。 Ziゴングは、 "もしこれら3つのうちの1つを断念しなければならないなら、最初は何をすべきか?"孔子は言った、 "武器をあきらめる。残りの2人をあきらめなければならないなら、最初は何をすべきか」と孔子は言った。「食糧をあきらめる。誰もが死ななければならないが、国民が信頼しなければ、国家は立たない」
は、(06)に対する、「グーグル翻訳」である。
然るに、
(14)
(06)に対する、
子贡问政治,孔子说:“你们应该有足够的食物和军备,让人们有信心。”梓公问:“如果我们要放弃这三个中的一个,那应该是第一个?”孔子说,“放弃军备”。子功问,如果我们要放弃剩下的两个,应该是第一个?“孔子说,”放弃食物。每个人都要死,但如果人们不信任,国家就不会站了。“
は、「中国語訳」である。
(15)
Zi gōng wèn zhèngzhì, kǒngzǐ shuō:“Nǐmen yīnggāi yǒu zúgòu de shíwù hé jūnbèi, ràng rénmen yǒu xìnxīn.Zǐ gōng wèn:“Rúguǒ wǒmen yào fàngqì zhè sān gè zhōng de yīgè, nà yīnggāi shì dì yī gè?” Kǒngzǐ shuō,“fàngqì jūnbèi”. Zi gōng wèn, rúguǒ wǒmen yào fàngqì shèng xià de liǎng gè, yīnggāi shì dì yī gè?“Kǒngzǐ shuō,” fàngqì shíwù. Měi gèrén dōu yàosǐ, dàn rúguǒ rénmen bù xìnrèn, guójiā jiù bù huì zhànle.“
は、(14)に対する、「ピンイン(ローマ字)」である。
然るに、
(16)
子贡问政治,孔子说:“你们应该有足够的食物和军备,让人们有信心。”梓公问:“如果我们要放弃这三个中的一个,那应该是第一个?”孔子说,“放弃军备”。子功问,如果我们要放弃剩下的两个,应该是第一个?“孔子说,”放弃食物。每个人都要死,但如果人们不信任,国家就不会站了。“
といふ「中国語」は、私には、全く分からず、
(17)
Zi gōng wèn zhèngzhì, kǒngzǐ shuō:“Nǐmen yīnggāi yǒu zúgòu de shíwù hé jūnbèi, ràng rénmen yǒu xìnxīn.Zǐ gōng wèn:“Rúguǒ wǒmen yào fàngqì zhè sān gè zhōng de yīgè, nà yīnggāi shì dì yī gè?” Kǒngzǐ shuō,“fàngqì jūnbèi”. Zi gōng wèn, rúguǒ wǒmen yào fàngqì shèng xià de liǎng gè, yīnggāi shì dì yī gè?“Kǒngzǐ shuō,” fàngqì shíwù. Měi gèrén dōu yàosǐ, dàn rúguǒ rénmen bù xìnrèn, guójiā jiù bù huì zhànle.“
といふ「ピンイン」に至っては、「発音」することさえ、出来ない。
然るに、
(18)
Zi Gong asked about politics, Confucius said, "You should have enough food and armaments, and let the people have trust." Zi gong asked, "If we have to give up one of these three, what should be the first?" Confucius said, "Give up armaments." Zi Gong asked, If we have to give up remaining two, what should be the first?" Confucius said, "Give up food. For everyone has to die, but if people do not have trust, the nation will not stand."
といふ「英語」を、「グーグル翻訳」で、「韓国語」にすると、
(19)
지 공 콘푸치오 "당신은 충분한 식량과 무기를 가지고 있고, 사람들이 신뢰를 가질 수 있도록해야한다."닫아 물었다 징, "우리가 먼저해야하는지 세 가지 중 하나를 포기해야한다면?"콘푸치오 말했다, 정치에 대해 질문 "무기를 포기"고 말했다. 우리는 남은 두 포기해야하는 경우 지 공 무엇을 먼저해야 하는가?, 물었다 "콘푸치오 말했다,"음식을 제공합니다. 모든 사람이 죽어가 들어 있지만, 사람들이 신뢰를 가지고 있지 않다면, 국가는 참을 것이다. "
といふ風に、「翻訳」され、
(20)
지 공 콘푸치오 "당신은 충분한 식량과 무기를 가지고 있고, 사람들이 신뢰를 가질 수 있도록해야한다."닫아 물었다 징, "우리가 먼저해야하는지 세 가지 중 하나를 포기해야한다면?"콘푸치오 말했다, 정치에 대해 질문 "무기를 포기"고 말했다. 우리는 남은 두 포기해야하는 경우 지 공 무엇을 먼저해야 하는가?, 물었다 "콘푸치오 말했다,"음식을 제공합니다. 모든 사람이 죽어가 들어 있지만, 사람들이 신뢰를 가지고 있지 않다면, 국가는 참을 것이다. "
といふ「韓国語」を、「グーグル翻訳」で、「英語」にすると、
(21)
Zongqing asked about politics, and Confucius said, "We must have enough food and armaments and trust the people." Zi gong asked, "If we have to give up one of these three things, what should be the first?" Confucius said, "Give up the armaments." If Zi Gong should give up the remaining two, what should we do first? "Confucius said," Everyone has to die, but if the people do not trust, the nation will not be able to stand. "
といふ風に、「翻訳」される。
従って、
(01)(06)(17)~(21)により、
(22)
지 공 콘푸치오 "당신은 충분한 식량과 무기를 가지고 있고, 사람들이 신뢰를 가질 수 있도록해야한다."닫아 물었다 징, "우리가 먼저해야하는지 세 가지 중 하나를 포기해야한다면?"콘푸치오 말했다, 정치에 대해 질문 "무기를 포기"고 말했다. 우리는 남은 두 포기해야하는 경우 지 공 무엇을 먼저해야 하는가?, 물었다 "콘푸치오 말했다,"음식을 제공합니다. 모든 사람이 죽어가 들어 있지만, 사람들이 신뢰를 가지고 있지 않다면, 국가는 참을 것이다. "
といふ「韓国語訳」は、
子貢問政。子曰、足食足兵、民信之矣。子貢曰、必不得已而去於斯三者何先。子曰、去兵。曰、必不得已而去、於斯二者何先。曰、去食。自古皆有死、民無信不立。
といふ「漢文の訳」として、「正しい」。
然るに、
(23)
私自身は、「中国語」も「韓国語」も「全く知らない」ため、
Zi gōng wèn zhèngzhì, kǒngzǐ shuō:“Nǐmen yīnggāi yǒu zúgòu de shíwù hé jūnbèi, ràng rénmen yǒu xìnxīn.Zǐ gōng wèn:“Rúguǒ wǒmen yào fàngqì zhè sān gè zhōng de yīgè, nà yīnggāi shì dì yī gè?” Kǒngzǐ shuō,“fàngqì jūnbèi”. Zi gōng wèn, rúguǒ wǒmen yào fàngqì shèng xià de liǎng gè, yīnggāi shì dì yī gè?“Kǒngzǐ shuō,” fàngqì shíwù. Měi gèrén dōu yàosǐ, dàn rúguǒ rénmen bù xìnrèn, guójiā jiù bù huì zhànle.“
といふ「ピンイン」も、
지 공 콘푸치오 "당신은 충분한 식량과 무기를 가지고 있고, 사람들이 신뢰를 가질 수 있도록해야한다."닫아 물었다 징, "우리가 먼저해야하는지 세 가지 중 하나를 포기해야한다면?"콘푸치오 말했다, 정치에 대해 질문 "무기를 포기"고 말했다. 우리는 남은 두 포기해야하는 경우 지 공 무엇을 먼저해야 하는가?, 물었다 "콘푸치오 말했다,"음식을 제공합니다. 모든 사람이 죽어가 들어 있지만, 사람들이 신뢰를 가지고 있지 않다면, 국가는 참을 것이다.
といふ「ハングル」も、両方とも、「チンプンカンプン(GREEK TO ME)」である。
然るに、
(24)
若し中国古典文学をできる限り元来の音に近い発音で読んで鑑賞しようとすれば、現代の北京語に頼るのは決して正しい方法ではない。むしろ、前の例で分かるように、北京語を除けば漢字文化圏のどんな音読を使ってもよいが、一番ふさわしくて忠実な方法は一つしかないと思う。それは中国語学者が数十年をかけて、細かい音声学的調査の結果復元した古代・中世の音声系統に従って読むことである。もはや欧米の専門家だけでなく、中国・ 日本の学者の間でもその学問的な習慣が広がってきた。若し文学的な趣味を持ち、学問的、歴史的な関心を元に、中国古典を読もうとする人であれば、それらの学者と同様に復元された発音に従い口述するのが大切である。さもなければ、北京語と異なり語尾の子音をしっかりと表記すればどんな発音でもよろしい。言うまでもなく、日本語の呉音と漢音も他の発音に劣らない一つの音声系統である(二十一世紀の漢文-死語の将来- (Kanbun for the XXIst Century ―The Future of Dead Languages― )Jean-Noel A. ROBERT (ジャン-ノエル ロベール)フランス パリ国立高等研究院 教授)
従って、
(24)により、
(25)
子貢問政。子曰、足食足兵、民信之矣。子貢曰、必不得已而去於斯三者何先。子曰、去兵。曰、必不得已而去、於斯二者何先。曰、去食。自古皆有死、民無信不立。
といふ「漢字」を、
Zi gòng wèn zhèng. Zǐ yuē, zú shí zú bīng, mín xìnzhī yǐ. Zi gòng yuē, bì bùdéyǐ ér qù yú sī sān zhě hé xiān. Zǐ yuē, qù bīng. Yuē, bì bùdéyǐ ér qù, yú sī èr zhě hé xiān. Yuē, qù shí. Zìgǔ jiē yǒu sǐ, mín wú xìn bù lì.
といふ「北京語」で「発音」することは、
子貢問政。子曰、足食足兵、民信之矣。子貢曰、必不得已而去於斯三者何先。子曰、去兵。曰、必不得已而去、於斯二者何先。曰、去食。自古皆有死、民無信不立。
といふ「漢字」を、
シコウモンセイ。シエツ、ソクショクソクヘイ、ミンシンイイ。シコウエツ、ヒツフツトクイジキョ、オキサンシャカセン。シエツ、キョヘイ。エツ、ヒツフツトクイジキョ、オキサンシャカセン。エツ、キョショク。ジコカイイウシ、ミンムシンフツリツ。
といふ「日本漢字音」で「発音」することよりも、「優れたやり方」である。といふことには、ならないし、更に言へば、
(26)
zero4rrzさん2009/9/2922:28:41
中国語はむずかしい・・・
どうもです^^
どうしてもピンインと四声が覚えられなくて悩んでおります。
試験に向けてまず単語から勉強するのですが、なかなか頭に残らず、簡体字をやっと覚えても、ピンイン、四声がなかなか覚えられなくて結局いい点数はとれませんでした。
元々漢字はいいとして、ピンイン、声、この3つを覚えるのがすごく難しいです。
上記×○○個といった単語を覚えるのはもうしんどいです。
友人には、CDで四声を覚えろと言われましたが、音の違いが何度聞いてもやっぱりわかりません。
中国語が得意な方はどのように勉教されているのでしょうか?
との、ことである。
然るに、
(01)(04)により、
(25)
子貢問政。子曰、足食足兵、民信之矣。子貢曰、必不得已而去於斯三者何先。子曰、去兵。曰、必不得已而去、於斯二者何先。曰、去食。自古皆有死、民無信不立。
であれば、
子貢政を問ふ。子曰く、食を足し兵を足し、民は之を信にす。子貢曰く、必ず已む得ずして去らば、斯の三者に於いて何をか先にせん。兵を去らん。曰く、必ず已むを得ずして去らば、斯の二者に於いて何を先にせん。曰く、食を去らん。古自り皆死有り、民信無くんば立たず。
といふ風に、「訓読」出来、加へて、
(26)
子貢問政。子曰、足食足兵、民信之矣。子貢曰、必不得已而去於斯三者何先。子曰、去兵。曰、必不得已而去、於斯二者何先。曰、去食。自古皆有死、民無信不立。
であれば、
シコウモンセイ。シエツ、ソクショクソクヘイ、ミンシンイイ。シコウエツ、ヒツフツトクイジキョ、オキサンシャカセン。シエツ、キョヘイ。エツ、ヒツフツトクイジキョ、オキサンシャカセン。エツ、キョショク。ジコカイイウシ、ミンムシンフツリツ。
といふ「日本漢字音」によって、「暗誦」出来る。
加へて、
(27)
① 子貢問政。子曰、足食足兵、民信之矣。子貢曰、必不得已而去於斯三者何先。子曰、去兵。曰、必不得已而去、於斯二者何先。曰、去食。自古皆有死、民無信不立。
② 子贡问政治,孔子说:“你们应该有足够的食物和军备,让人们有信心。”梓公问:“如果我们要放弃这三个中的一个,那应该是第一个?”孔子说,“放弃军备”。子功问,如果我们要放弃剩下的两个,应该是第一个?“孔子说,”放弃食物。每个人都要死,但如果人们不信任,国家就不会站了。“
於ける、
① 必不得已而去於斯三者何先。
② 如果我们要放弃这三个中的一个,那应该是第一个?
等を見れば分るやうに、
① 漢文 と、
② 中国語 は、「文法」から見れば、「明らかに、違ふ言語である」。
加へて、
(28)
発音上の問題は皆北京語の音声磨滅に依るものである。現在生きている多数の漢字の発音の間では、いちばん極端な磨滅を被ったのは異論の余地なく北京語である(二十一世紀の漢文-死語の将来- ジャン-ノエル ロベール フランス パリ国立高等研究院 教授)
従って、
(27)(28)により、
(29)
① 漢文 と、
② 中国語 は、「文法」から見ても、「発音」からしても、「明らかに、違ふ言語である」。
平成29年06月20日、毛利太。
0 件のコメント:
コメントを投稿