2017年6月16日金曜日

「漢文訓読」のメリット。

(01)

然るに、
(02)
この場合は、の字を抜いて、
夏五月、鄭伯克段鄢。
という文章を仮定することは、やや困難であるが、ぜんぜん困難ではない。
(吉川幸次郎、漢文の話、1962年、49頁改)
従って、
(02)により、
(03)
① 君子不困人阨。
の場合も、
(前置詞)=に(後置詞)
は、無くとも、構はない。
従って、
(01)(03)により、
(04)
① 君子不困人阨=
① 君子不〔困〔人阨)〕⇒
① 君子〔(人阨)困〕不=
① 君子は〔(人を阨に)困しめ〕ず。
といふ「漢文訓読」が、成立する。
cf.
① 君子は、阨困にある人を、苦しめることはしない。
然るに、
(05)
漢語における語順は、国語と大きく違っているところがある。すなわち、その補足構造における語順は、国語とは全く反対である。
(鈴木直治、中国語と漢文、1975年、296頁)
従って、
(06)
① 君子不〔困(人阨)〕⇔
① 君子は〔〔人を阨に)困しめ〕ず。
に於いて、
① 〔 ( ) 〕
① 〔 ( ) 〕
といふ「括弧」は、
①「漢文の補足構造」である。
①「国語の補足構造」である。
従って、
(04)(06)により、
(07)
① 君子不困人阨。
といふ「漢文」を、
① 君子は人を阨に困しめず。
といふ風に、「訓読」したとしても、「変る」のは「語順」であって、「補足構造自体は、「変らない
従って、
(01)(07)により、
(08)
② 君子不以其所以養人者害人=
② 君子不{以[其所‐以〔養(人)〕者]害(人)}⇒
② 君子{[其〔(人)養〕所‐以者]以(人)害}不=
② 君子は{[其の〔(人を)養ふ〕所‐以の者を]以て(人を)害せ}ず。
といふ「漢文訓読」に於いても、「補足構造自体は、「変らない」。
cf.
② 其=君子
② 者=君子所以養人
② 君子は、人々を養ふ際の手段(土地)のために、人々を害するやうなことはしない。
然るに、
(09)
② 君子不{以[其所‐以〔養(人)〕者]害(人)}⇒
② 君子{[其〔(人)養〕所‐以者]以(人)害}不。
に於いて、
② 君子不 以 其所 以 養 人  者 害 人  。
② 君子  其  人 養 所 以者 以 人 害 不。
といふ「漢字自体は、「変らない」。
従って、
(10)
② 君子不以其所以養人者害人。
といふ「漢文」を、
② 君子は其の人を養ふ所以の者を以て人を害せず。
といふ風に、「訓読」しても、「変る」のは「語順」であって、「補足構造漢字は、「変らない」。
然るに、
(11)
例へば、「孝莫大於厳父、厳父莫大於配天」というところが、白話訳では「孝的勾當都無大似父親的、敬父親的勾當便似敬天一般」となっている。両者の違いは一目瞭然であろう(続訓読論、川島優子 他、2010年、312頁改)。中国語の文語文(つまり漢文)は、漢字の表意文字たる性質を十二分に生かして、簡潔な表現になっておりますから、訓読に非常に適しています。これに対し、白話(口語)の文章は、熟語や助字が多く、冗長です。そのため訓読には不向きなのです(Webサイト:日本漢文の世界)。
従って、
(11)により、
(12)
② 君子不以其所以養人者害人。
といふ「漢文」に対する、「中国語訳(白話訳)」の場合も、「両者の(補足構造の)違い一目瞭然であろう。」といふ風に、「予想」される。
然るに、
(13)
国語漢語と現代中国語のくいちがいを示すひとつのパターンは、国語漢語は中国古典の語彙をかなり残し、現に使用しているが、本場の中国においては、その言葉が死語になっていて、現在では別のいいかたがふつうになっているという場合である。
(鈴木修次、漢語と日本人、1978年、206・7頁)
従って、
(12)(13)により、
(14)
② 君子不以其所以養人者害人。
といふ「漢文」に対する、「中国語訳(白話訳)」の場合も、「両者の(補足構造漢字の)違い一目瞭然であろう。」といふ風に、「予想」される。
従って、
(10)(14)により、
(15)
② 君子不以其所以養人者害人⇒
② 君子は其の人を養ふ所以の者を以て人を害せず。
といふ「漢文訓読」の場合は、
(Ⅰ)漢字。
(Ⅱ)補足構造。
(Ⅲ)語順。
の内の、「二つ」が「同じ」であるのに対して、
② 君子不以其所以養人者害人⇒
② 君子不拿用来养活人的东西害人。
といふ「漢文中国語訳」の場合は、
(Ⅰ)漢字。
(Ⅱ)補足構造。
(Ⅲ)語順。
の内の、「二つ」が「同じではない。といふ風に、「予測」される。
従って、
(16)
② 君子は其の人を養ふ所以の者を以て人を害せず。
といふ「訓読」に対する、
② 君子不拿用来养活人的东西害人。
といふ「中国語訳」が、「より正確な翻訳」である。
といふことには、ならない。はずである。
然るに、
(17)
管到というのは「上の語が、下のことばのどこまでかかるか」ということである。なんことはない。諸君が古文や英語の時間でいつも練習している、あの「どこまでかかるか」である。漢文もことばである以上、これは当然でてくる問題である。管到の「管」は「領(おさめる)」の意味とほぼ同じと考えてよい。
(二畳庵主人、漢文文法基礎、1984年、389頁)
従って、
(08)(17)により、
(18)
② 君子不以其所以養人者害人=
② 君子不{以[其所‐以〔養(人)〕者]害(人)}⇒
② 君子{[其〔(人)養〕所‐以者]以(人)害}不=
② 君子は{[其の〔(人を)養ふ〕所‐以の者を]以て(人を)害せ}ず。
に於ける、
②    { [    〔 ( )〕 ] ( )}
といふ「括弧」は、
② 君子不以其所以養人者害人。
といふ「漢文」の、「補足構造管到」を、示してゐる。
従って、
(01)(18)により、
(19)
② 君子不其所二‐以養 一レ人者甲レ人。
に於ける、
② 乙 下 二 一レ 上 甲レ
といふ「返り点」も、
② 君子不以其所以養人者害人。
といふ「漢文」の、「補足構造管到」を、示してゐる。
然るに、
(20)
② 君子不以其所以養人者害人。
といふ「漢文」を、
② クンシフイキショイヨウジンシャガイジン。
といふ風に、「音読」することは、「漢文」を全く知らない「小学生」であっても、「可能」であるが、その場合、「小学生」は、
② 君子不以其所以養人者害人。
といふ「漢文」の、
② { [ 〔 ( ) 〕 ]( ) }
② 乙 下 二  一レ 上   甲レ
といふ「補足構造管到」を、「把握してゐるわけではない
然るに、
(21)
博士課程後期に六年間在学して訓読が達者になった中国の某君があるとき言った。「自分たちは古典を中国音音読することができる。しかし、往々にして自ら欺くことがあり、助詞などいいかげんに飛ばして読むことがある。しかし日本式の訓読では、「欲」「将」「当」「謂」などの字が、どこまで管到して(かかって)いるか、どの字から上に返って読むか、一字もいいかげんにできず正確に読まなければならない」と、訓読が一字もいやしくしないことに感心していた。これによれば倉石武四郎氏が、訓読は助詞の類を正確に読まないと非難していたが、それは誤りで、訓読こそ中国音で音読するよりも正確な読み方なのである。
(原田種成、私の漢文 講義、1995年、27頁)
従って、
(20)(21)により、
(22)
「漢文訓読」が、「漢文中国語音読」よりも「劣った読み方」であるといふ風に、私は思はない。
(23)
通常、日本における漢文とは、訓読という法則ある方法で日本語に訳して読む場合のことを指し、訓読で適用し得る文言のみを対象とする。もし強いて白話文訓読するとたいへん奇妙な日本語になるため、白話文はその対象にならない。白話文は直接口語訳するのがよく、より原文の語気に近い訳となる(ウィキペディア)。
従って、
(24)
いづれにせよ、「中国語」ならぬ「漢文」は、「訓読に適してゐるからこそ、「訓読」され続けて来たのであって、そのことだけは、是非とも、確認したい。
平成29年06月16日、毛利太。

0 件のコメント:

コメントを投稿