(01)
① 不〔読(書)〕。
であれば、
① 不 は、〔 〕の中を読んだ「直後」に「読む」。
① 読 は、( )の中を読んだ「直後」に「読む」。
従って、
(01)により、
(02)
「結果」として、
① 不〔読(書)〕。
といふ「語順」を、
① 〔(書)読〕不。
といふ「語順」と「見做した」上で、「左から右へ読む」。
然るに、
(03)
① 不=ず
① 読=読ま
① 書=書を
従って、
(02)(03)により、
(04)
① 不〔読(書)〕。
といふ「漢文」の「訓読」は、
① 〔(書を)読ま〕ず。
である。
(05)
② 我不〔常読(英文)〕。
であれば、
② 我 は、「そのまま読む」。
② 不 は、〔 〕の中を読んだ「直後」に「読む」。
② 常 は、「そのまま読む」。
② 読 は、( )の中を読んだ「直後」に「読む」。
従って、
(05)により、
(06)
「結果」として、
② 我不〔常読(英文)〕。
といふ「語順」を、
② 我〔常(英文)読〕不。
といふ「語順」と「見做した」上で、「左から右へ読む」。
然るに、
(07)
② 我=我
② 不=ず
② 常=常には
② 読=読ま
② 英文=英文を
従って、
(06)(07)により、
(08)
② 我不〔常読(英文)〕。
といふ「漢文」の「訓読」は、
② 我〔常には(英文を)読ま〕ず。
である。
(09)
③ 我非{必求[以〔解(中文)法〕解(漢文)]者}也。
であれば、
③ 我 は、「そのまま読む」。
③ 非 は、{ }の中を読んだ「直後」に「読む」。
③ 必 は、「そのまま読む」。
③ 求 は、[ ]の中を読んだ「直後」に「読む」。
③ 以 は、〔 〕の中を読んだ「直後」に「読む」。
③ 解 は、( )の中を読んだ「直後」に「読む」。
③ 法 は、「そのまま読む」。
③ 解 は、( )の中を読んだ「直後」に「読む」。
③ 者 は、「そのまま読む」。
③ 也 は、「そのまま読む」。
従って、
(09)により、
(10)
「結果」として、
③ 我非{必求[以〔解(中文)法〕解(漢文)]者}也。
といふ「語順」を、
③ 我{必[〔(中文)解法〕以(漢文)解]求者}非也。
といふ「語順」と「見做した」上で、「左から右へ読む」。
然るに、
(11)
③ 我=我は
③ 非=非ざる
③ 必=必ずしも
③ 求=求る
③ 以=以て
③ 解=解する
③ 中文=中文を
③ 法=法を
③ 解=解せんことを
③ 求=求むる
③ 者=者に
③ 也=なり
従って、
(10)(11)により、
(12)
③ 我非{必求[以〔解(中文)法〕解(漢文)]者}也。
といふ「漢文」の「訓読」は、
③ 我は{必ずしも[〔(中文を)解する法を〕以て(漢文を)解せんことを]求むる者に}非ざるなり。
である。
然るに、
(13)
① 不〔読(書)〕。
② 我不〔常読(英文)〕。
③ 我非{必求[以〔解(中文)法〕解(漢文)]者}也。
に対する「返り点」は、次の通りである。
然るに、
(14)
漢語における語順は、国語と大きく違っているところがある。すなわち、その補足構造における語順は、国語とは全く反対である。しかし、訓読は、国語の語順に置きかえて読むことが、その大きな原則となっている。それでその補足構造によっている文も、返り点によって、国語としての語順が示されている(鈴木直治、中国語と漢文、1975年、296頁)。
従って、
(13)(14)により、
(15)
① 不〔読(書)〕。
② 我不〔常読(英文)〕。
③ 我非{必求[以〔解(中文)法〕解(漢文)]者}也。
に於ける、
① 〔( )〕
② 〔( )〕
③ {[〔( )〕( )]}
といふ「括弧」は、
① 不読書。
② 我不常読英文。
③ 我非必求以解中文法解漢文者也。
といふ「漢文」の「補足構造」を、表してゐる。
従って、
(15)により、
(16)
① 不〔読(書)〕。
② 我不〔常(英文)〕。
に於ける、「補足構造」は、「等しい」。
然るに、
(17)
② 我不〔常読(英文)。
に於いて、
② 我=主語
② 常=連用修飾語
② 英=連体修飾語
である。
従って、
(17)により、
(18)
① 不〔読(書)〕。
の場合は、
① 主語
① 連用修飾語
① 連体修飾語
がない。
従って、
(16)(17)(18)により、
(19)
① 不〔読(書)〕。
② 我不〔常(英文)〕。
に於ける、「補足構造」は、「等しい」ものの、
① 不〔読(書)〕。
② 我不〔常(英文)〕。
に於ける、「構造自体」が、「等しい」といふ、ことではない。
平成29年10月09日、毛利太。
0 件のコメント:
コメントを投稿